Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: When he drank his destruction at Babylon
Do not display Latin text
Historiae by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book I Chapter 21: Revolt of Otho[AD 69]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Otho, meanwhile, who had nothing to hope while the State was tranquil, and whose whole plans depended on revolution, was being roused to action by a combination of many motives, by a luxury that would have embarrassed even an emperor, by a poverty that a subject could hardly endure, by his rage against Galba, by his envy of Piso. He even pretended to fear to make himself keener in desire. "I was," said he, "too formidable to Nero, and I must not look for another Lusitania, another honourable exile. Rulers always suspect and hate the man who has been named for the succession. This has injured me with the aged Emperor, and will injure me yet more with a young man whose temper, naturally savage, has been rendered ferocious by prolonged exile. How easy to put Otho to death! I must therefore do and dare now while Galba's authority is still unsettled, and before that of Piso is consolidated. Periods of transition suit great attempts, and delay is useless where inaction is more hurtful than temerity. Death, which nature ordains for all alike, yet admits of the distinction of being either forgotten, or remembered with honour by posterity; and, if the same lot awaits the innocent and the guilty, the man of spirit will at least deserve his fate."

Event: Revolt of Otho

Interea Othonem, cui compositis rebus nulla spes, omne in turbido consilium, multa simul extimulabant, luxuria etiam principi onerosa, inopia vix privato toleranda, in Galbam ira, in Pisonem invidia; fingebat et metum quo magis concupisceret: praegravem se Neroni fuisse, nec Lusitaniam rursus et alterius exilii honorem expectandum. suspectum semper invisumque dominanus qui proximus destinaretur. nocuisse id sibi apud senem principem, magis nociturum apud iuvenem ingenio trucem et longo exilio efferatum: occidi Othonem posse. proinde agendum audendumque, dum Galbae auctoritas fluxa, Pisonis nondum coaluisset. opportunos magnis conatibus transitus rerum, nec cunctatione opus, ubi perniciosior sit quies quam temeritas. mortem omnibus ex natura aequalem oblivione apud posteros vel gloria distingui; ac si nocentem innocentemque idem exitus maneat, acrioris viri esse merito perire.