Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Poor for many years and suddenly growing
Do not display Latin text
Annals by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book IV Chapter 48: Revolt in Thracia (cont.)[AD 26]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
He [Note 1] then moved his camp near to the enemy, leaving in his former entrenchments the Thracians who, as I have mentioned, were with us. These had permission to ravage, burn, and plunder, provided they confined their forays to daylight, and passed the night securely and vigilantly in their camp. This at first they strictly observed. Soon they resigned themselves to enjoyment, and, enriched by plunder, they neglected their guards, and amid feasts and mirth sank down in the carelessness of the banquet, of sleep and of wine. So the enemy, apprised of their heedlessness, prepared two detachments, one of which was to attack the plunderers, the other, to fall on the Roman camp, not with the hope of taking it, but to hinder the din of the other battle from being heard by our soldiers, who, with shouts and missiles around them, would be all intent on their own peril. Night too was chosen for the movement to increase the panic. Those however who tried to storm the entrenchment of the legions were easily repulsed; the Thracians auxiliaries were dismayed by the suddenness of the onset, for though some were lying close to their lines, far more were straggling beyond them, and the massacre was all the more savage, inasmuch as they were taunted with being fugitives and traitors and bearing arms for their own and their country's enslavement.

Note 1: He = Sabinus

Event: Revolt in Thracia

Translata dehinc castra hostem propter, relictis apud priora munimenta Thraecibus, quos nobis adfuisse memoravi. iisque permissum vastare, urere, trahere praedas, dum populatio lucem intra sisteretur noctemque in castris tutam et vigilem capesserent. id primo servatum: mox versi in luxum et raptis opulenti omittere stationes, lascivia epularum aut somno et vino procumbere. igitur hostes incuria eorum comperta duo agmina parant quorum altero populatores invaderentur, alii castra Romana adpugnarent, non spe capiendi sed ut clamore, telis suo quisque periculo intentus sonorem alterius proelii non acciperet. tenebrae insuper delectae augendam ad formidinem. sed qui vallum legionum temptabant facile pelluntur; Thraecum auxilia repentino incursu territa, cum pars munitionibus adiacerent, plures extra palarentur, tanto infensius caesi quanto perfugae et proditores ferre arma ad suum patriaeque servitium incusabantur.