Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: The passion and delight of hunting carri
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VI Chapter 3: Prayer to Apollo
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Deep in the face of that Euboean crag
A cavern vast is hollowed out amain,
With hundred openings, a hundred mouths,
Whence voices flow, the Sibyl's answering songs.
While at the door they paused, the virgin cried :
Ask now Aeneas doom! -- the god! the god is nigh!
So saying, from her face its color flew,
Her twisted locks flowed free, the heaving breast
Swelled with her heart's wild blood; her stature seemed
Vaster, her accent more than mortal man,
As all th' oncoming god around her breathed :
On with thy vows and prayers, O Trojan, on!
For only unto prayer this haunted cave
may its vast lips unclose. She spake no more.
An icy shudder through the marrow ran
Of the bold Trojans; while their sacred king
Poured from his inmost soul this plaint and prayer:
Phoebus, who ever for the woes of Troy
Hadst pitying eyes! who gavest deadly aim
To Paris when his Dardan shaft he hurled
On great Achilles! Thou hast guided me
Through many an unknown water, where the seas
Break upon kingdoms vast, and to the tribes
Of the remote Massyli, whose wild land
To Syrtes spreads. But now; because at last
I touch Hesperia's ever-fleeting bound,
May Troy's ill fate forsake me from this day!
O gods and goddesses, beneath whose wrath
Dardania's glory and great Ilium stood,
Spare, for ye may, the remnant of my race!
And thou, most holy prophetess, whose soul
Foreknows events to come, grant to my prayer
(Which asks no kingdom save what Fate decrees)
That I may stablish in the Latin land
My Trojans, my far-wandering household-gods,
And storm-tossed deities of fallen Troy.
Then unto Phoebus and his sister pale
A temple all of marble shall be given,
And festal days to Phoebus evermore.
Thee also in my realms a spacious shrine
Shall honor; thy dark books and holy songs
I there will keep, to be my people's law;
And thee, benignant Sibyl for all time
A company of chosen priests shall serve.
O, not on leaves, light leaves, inscribe thy songs!
Lest, playthings of each breeze, they fly afar
In swift confusion! Sing thyself, I pray.
So ceased his voice;

Event: Aeneas visits the Underworld

42-76
Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum,
quo lati ducunt aditus centum, ostia centum,
unde ruunt totidem uoces, responsa Sibyllae.
uentum erat ad limen, cum uirgo 'poscere fata
tempus' ait; 'deus ecce deus!' cui talia fanti
ante fores subito non uultus, non color unus,
non comptae mansere comae; sed pectus anhelum,
et rabie fera corda tument, maiorque uideri
nec mortale sonans, adflata est numine quando
iam propiore dei. 'cessas in uota precesque,
Tros' ait 'Aenea? cessas? neque enim ante dehiscent
attonitae magna ora domus.' et talia fata
conticuit. gelidus Teucris per dura cucurrit
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:
'Phoebe, grauis Troiae semper miserate labores,
Dardana qui Paridis derexti tela manusque
corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras
tot maria intraui duce te penitusque repostas
Massylum gentis praetentaque Syrtibus arua:
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras.
hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta;
uos quoque Pergameae iam fas est parcere genti,
dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens
gloria Dardaniae. tuque, o sanctissima uates,
praescia uenturi, da (non indebita posco
regna meis fatis) Latio considere Teucros
errantisque deos agitataque numina Troiae.
tum Phoebo et Triuiae solido de marmore templum
instituam festosque dies de nomine Phoebi.
te quoque magna manent regnis penetralia nostris:
hic ego namque tuas sortis arcanaque fata
dicta meae genti ponam, lectosque sacrabo,
alma, uiros. foliis tantum ne carmina manda,
ne turbata uolent rapidis ludibria uentis;
ipsa canas oro.' finem dedit ore loquendi.