|Religion||Subjects||Images||Queries||Links||Contact||Do not fly Iberia|
Display Latin text
translated by Theodore C. Williams
Book V Chapter 19: Archer's contest
Return to index
Forthwith Aeneas summons all who will |
to contest of swift arrows, and displays
reward and prize. With mighty hand he rears
a mast within th' arena, from the ship
of good Sergestus taken; and thereto
a fluttering dove by winding cord is bound
for target of their shafts. Soon to the match
the rival bowmen came and cast the lots
into a brazen helmet. First came forth
Hippocoon's number, son of Hyrtacus,
by cheers applauded; Mnestheus was the next,
late victor in the ship-race, Mnestheus crowned
with olive-garland; next Eurytion,
brother of thee, O bowman most renowned,
Pandarus, breaker of the truce, who hurled
his shaft upon the Achaeans, at the word
the goddess gave. Acestes' lot and name
came from the helmet last, whose royal hand
the deeds of youth dared even yet to try.
Each then with strong arm bends his pliant bow,
each from the quiver plucks a chosen shaft.
First, with loud arrow whizzing from the string,
the young Hippocoon with skyward aim
cuts through the yielding air; and lo! his barb
pierces the very wood, and makes the mast
tremble; while with a fluttering, frighted wing
the bird tugs hard, -- and plaudits fill the sky.
Boldly rose Mnestheus, and with bow full-drawn
aimed both his eye and shaft aloft; but he
failing, unhappy man, to bring his barb
up to the dove herself, just cut the cord
and broke the hempen bond, whereby her feet
were captive to the tree: she, taking flight,
clove through the shadowing clouds her path of air.
But swiftly -- for upon his waiting bow
he held a shaft in rest -- Eurytion
invoked his brother's shade, and, marking well
the dove, whose happy pinions fluttered free
in vacant sky, pierced her, hard by a cloud;
lifeless she fell, and left in light of heaven
her spark of life, as, floating down, she bore
the arrow back to earth.
Protinus Aeneas celeri certare sagitta
inuitat qui forte uelint et praemia dicit,
ingentique manu malum de naue Seresti
erigit et uolucrem traiecto in fune columbam,
quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto.
conuenere uiri deiectamque aerea sortem
accepit galea, et primus clamore secundo
Hyrtacidae ante omnis exit locus Hippocoontis;
quem modo nauali Mnestheus certamine uictor
consequitur, uiridi Mnestheus euinctus oliua.
tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus
in medios telum torsisti primus Achiuos.
extremus galeaque ima subsedit Acestes,
ausus et ipse manu iuuenum temptare laborem
Tum ualidis flexos incuruant uiribus arcus
pro se quisque uiri et depromunt tela pharetris,
primaque per caelum neruo stridente sagitta
Hyrtacidae iuuenis uolucris diuerberat auras,
et uenit aduersique infigitur arbore mali.
intremuit malus micuitque exterrita pennis
ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
post acer Mnestheus adducto constitit arcu
alta petens, pariterque oculos telumque tetendit.