Home | Introduction | Persons | Geogr. | Sources | Events | Mijn blog(Nederlands) |
Religion | Subjects | Images | Queries | Links | Contact | Do not fly Iberia |
Notes Display Latin text | translated by Theodore C. Williams Book III Chapter 13: Andromache visited | Next chapter Return to index Previous chapter |
Here wondrous tidings met us, that the son of Priam, Helenus, held kingly sway o'er many Argive cities, having wed the Queen of Pyrrhus, great Achilles' son, and gained his throne; and that Andromache once more was wife unto a kindred lord. Amazement held me; all my bosom burned to see the hero's face and hear this tale of strange vicissitude. So up I climbed, leaving the haven, fleet, and friendly shore. That self-same hour outside the city walls, within a grove where flowed the mimic stream of a new Simois, Andromache, with offerings to the dead, and gifts of woe, poured forth libation, and invoked the shade of Hector, at a tomb which her fond grief had consecrated to perpetual tears, though void; a mound of fair green turf it stood, and near it rose twin altars to his name. She saw me drawing near; our Trojan helms met her bewildered eyes, and, terror-struck at the portentous sight, she swooning fell and lay cold, rigid, lifeless, till at last, scarce finding voice, her lips addressed me thus : “Have I true vision? Bringest thou the word Of truth, O goddess-born? Art still in flesh? Or if sweet light be fled, my Hector, where?” With flood of tears she spoke, and all the grove reechoed to her cry. Scarce could I frame brief answer to her passion, but replied with broken voice and accents faltering: “I live, t is true. I lengthen out my days through many a desperate strait. But O, believe that what thine eyes behold is vision true. Alas! what lot is thine, that wert unthroned from such a husband's side? What after-fate could give thee honor due? Andromache, once Hector's wife, is Pyrrhus still thy lord?" Events: The wanderings of Aeneas, Fate of Andromache after the Trojan war |
294-319 Hic incredibilis rerum fama occupat auris, Priamiden Helenum Graias regnare per urbis coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum, et patrio Andromachen iterum cessisse marito. obstipui, miroque incensum pectus amore compellare uirum et casus cognoscere tantos. progredior portu classis et litora linquens, sollemnis cum forte dapes et tristia dona ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam libabat cineri Andromache manisque uocabat Hectoreum ad tumulum, uiridi quem caespite inanem et geminas, causam lacrimis, sacrauerat aras. ut me conspexit uenientem et Troia circum arma amens uidit, magnis exterrita monstris deriguit uisu in medio, calor ossa reliquit, labitur, et longo uix tandem tempore fatur: 'uerane te facies, uerus mihi nuntius adfers, nate dea? uiuisne? aut, si lux alma recessit, Hector ubi est?' dixit, lacrimasque effudit et omnem impleuit clamore locum. uix pauca furenti subicio et raris turbatus uocibus hisco: 'uiuo equidem uitamque extrema per omnia duco; ne dubita, nam uera uides. heu! quis te casus deiectam coniuge tanto excipit, aut quae digna satis fortuna reuisit, Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia seruas?' |