Home | Introduction | Persons | Geogr. | Sources | Events | Mijn blog(Nederlands) |
Religion | Subjects | Images | Queries | Links | Contact | Do not fly Iberia |
Notes Display Latin text | translated by Theodore C. Williams Book I Chapter 33: Aeneas is revealed | Next chapter Return to index Previous chapter |
By these fair words to joy profoundly stirred, Father Aeneas and Achates brave to cast aside the cloud that wrapped them round yearned greatly; and Achates to his King spoke thus: O goddess-born, in thy wise heart what purpose rises now? Lo! All is well! Thy fleet and followers are safe at land. One only comes not, who before our eyes sank in the soundless sea. All else fulfils thy mother's prophecy. Scarce had he spoke when suddenly that overmantling cloud was cloven, and dissolved in lucent air; forth stood Aeneas. A clear sunbeam smote his god-like head and shoulders. Venus' son of his own heavenly mother now received youth's glowing rose, an eye of joyful fire, and tresses clustering fair. T is even so the cunning craftsman unto ivory gives new beauty, or with circlet of bright gold encloses silver or the Parian stone. Thus of the Queen he sued, while wonderment fell on all hearts. Behold the man ye seek, for I am here! Aeneas, Trojan-born, brought safely hither from yon Libyan seas! O thou who first hast looked with pitying eye on Troy's unutterable grief, who even to us (escaped our Grecian victor, and outworn by all the perils land and ocean know), to us, bereft and ruined, dost extend such welcome to thy kingdom and thy home! I have no power, Dido, to give thanks to match thine ample grace; nor is there power in any remnant of our Dardan blood, now fled in exile o'er the whole wide world. May gods on high (if influence divine bless faithful lives, or recompense be found in justice and thy self-approving mind) give thee thy due reward. What age was blest by such a birth as thine? What parents proud such offspring bore? O, while the rivers run to mingle with the sea, while shadows pass along yon rounded hills from vale to vale, and while from heaven's unextinguished fire the stars be fed -- so long thy glorious name, thy place illustrious and thy virtue's praise, abide undimmed. -- Yet I myself must go to lands I know not where. After this word his right hand clasped his loved Ilioneus, his left Serestus; then the comrades all, brave Gyas, brave Cloanthus, and their peers. Event: Aeneas in Carthago |
579-612 His animum arrecti dictis et fortis Achates et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem ardebant. Prior Aenean compellat Achates: 'Nate dea, quae nunc animo sententia surgit? omnia tuta vides, classem sociosque receptos. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi submersum; dictis respondent cetera matris.' Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente scindit se nubes et in aethera purgat apertum. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, os umerosque deo similis; namque ipsa decoram caesariem nato genetrix lumenque iuventae purpureum et laetos oculis adflarat honores: quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo argentum Pariusve lapis circumdatur auro. Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente improvisus ait: 'Coram, quem quaeritis, adsum, Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis. O sola infandos Troiae miserata labores, quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, urbe, domo, socias, grates persolvere dignas non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid usquam iustitia est et mens sibi conscia recti, praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt saecula? Qui tanti talem genuere parentes? In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, quae me cumque vocant terrae.' Sic fatus, amicum Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum. |