Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: It is a disagreeable task in the case of
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book I Chapter 16: Venus asks Jupiter his plans
Next chapter
Return to index
Previous chapter
After these things were past, exalted Jove,
from his ethereal sky surveying clear
the seas all winged with sails, lands widely spread,
and nations populous from shore to shore,
paused on the peak of heaven, and fixed his gaze
on Libya. But while he anxious mused,
near him, her radiant eyes all dim with tears,
nor smiling any more, Venus approached,
and thus complained: O thou who dost control
things human and divine by changeless laws,
enthroned in awful thunder! What huge wrong
could my Aeneas and his Trojans few
achieve against thy power? For they have borne
unnumbered deaths, and, failing Italy,
the gates of all the world against them close.
Hast thou not given us thy covenant
that hence the Romans when the rolling years
have come full cycle, shall arise to power
from Troy's regenerate seed, and rule supreme
the unresisted lords of land and sea?
O Sire, what swerves thy will? How oft have I
in Troy's most lamentable wreck and woe
consoled my heart with this, and balanced oft
our destined good against our destined ill!
But the same stormful fortune still pursues
my band of heroes on their perilous way.
When shall these labors cease, O glorious King?
Antenor, though th' Achaeans pressed him sore,
found his way forth, and entered unassailed
Illyria's haven, and the guarded land
of the Liburni. Straight up stream he sailed
where like a swollen sea Timavus pours
a nine-fold flood from roaring mountain gorge,
and whelms with voiceful wave the fields below.
He built Patavium there, and fixed abodes
for Troy's far-exiled sons; he gave a name
to a new land and race; the Trojan arms
were hung on temple walls; and, to this day,
lying in perfect peace, the hero sleeps.
But we of thine own seed, to whom thou dost
a station in the arch of heaven assign,
behold our navy vilely wrecked, because
a single god is angry; we endure
this treachery and violence, whereby
wide seas divide us from th' Hesperian shore.
Is this what piety receives? Or thus
doth Heaven's decree restore our fallen thrones?

Events: The Gods interfere in the Aeneid, Antenor and the Veneti

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare velivolum terrasque iacentis
litoraque et latos populos, sic vertice caeli
constitit, et Libyae defixit lumina regnis.
Atque illum talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
adloquitur Venus: 'O qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
solabar, fatis contraria fata rependens;
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,
Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus
regna Liburnorum, et fontem superare Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit
Troia; nunc placida compostus pace quiescit:
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
navibus (infandum!) amissis, unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?'