Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Augustus had an easy and fluent way of s
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book XI Chapter 25: Camilla in action
Next chapter
Return to index
Previous chapter
What warrior first, whom last, did thy strong spear,
fierce virgin, earthward fling? Or what thy tale
of prostrate foes laid gasping on the ground?
Eunaeus first, the child of Clytius' loins,
whose bared breast, as he faced his foe, she pierced
with fir-tree javelin; from his lips outpoured
the blood-stream as he fell; and as he bit
the gory dust, he clutched his mortal wound.
Then Liris, and upon him Pagasus
she slew: the one clung closer to the reins
of his stabbed horse, and rolled off on the ground;
the other, flying to his fallen friend,
reached out a helpless hand; so both of these
fell on swift death together. Next in line
she smote Amastrus, son of Hippotas;
then, swift-pursuing, pierced with far-flung spear
Tereus, Harpalycus, Demophoon,
and Chromis; every shaft the virgin threw
laid low its Phrygian warrior. From afar
rode Ornytus on his Apulian steed,
bearing a hunter's uncouth arms; for cloak
he wore upon his shoulders broad a hide
from some wild bull stripped off; his helmet was
a wolf's great, gaping mouth, with either jaw
full of white teeth; the weapon in his hand,
a farmer's pole. He strode into the throng,
head taller than them all. But him she seized
and clove him through (his panic-stricken troop
gave her advantage), and with wrathful heart
she taunted thus the fallen: Didst thou deem
this was a merry hunting in the wood
in chase of game? Behold, thy fatal day
befalls thee at a woman's hand, and thus
thy boasting answers. No small glory thou
unto the ghosts of thy dead sires wilt tell,
that t was Camilla's javelin struck thee down.

Event: Acts and death of Camilla

Quem telo primum, quem postremum, aspera uirgo,
deicis? aut quot humi morientia corpora fundis?
Eunaeum Clytio primum patre, cuius apertum
aduersi longa transuerberat abiete pectus.
sanguinis ille uomens riuos cadit atque cruentam
mandit humum moriensque suo se in uulnere uersat.
tum Lirim Pagasumque super, quorum alter habenas
suffuso reuolutus equo dum colligit, alter
dum subit ac dextram labenti tendit inermem,
praecipites pariterque ruunt. his addit Amastrum
Hippotaden, sequiturque incumbens eminus hasta
Tereaque Harpalycumque et Demophoonta Chromimque;
quotque emissa manu contorsit spicula uirgo,
tot Phrygii cecidere uiri. procul Ornytus armis
ignotis et equo uenator Iapyge fertur,
cui pellis latos umeros erepta iuuenco
pugnatori operit, caput ingens oris hiatus
et malae texere lupi cum dentibus albis,
agrestisque manus armat sparus; ipse cateruis
uertitur in mediis et toto uertice supra est.
hunc illa exceptum (neque enim labor agmine uerso)
traicit et super haec inimico pectore fatur:
'siluis te, Tyrrhene, feras agitare putasti?
aduenit qui uestra dies muliebribus armis
uerba redargueret. nomen tamen haud leue patrum
manibus hoc referes, telo cecidisse Camillae.'