Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: As for you, the exile of your father, an
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book IX Chapter 6: Night falls
Next chapter
Return to index
Previous chapter
The hearts of the Rutulian host stood still
in panic, and Messapus terrified
his trembling horses reined; the sacred stream
of Father Tiber, harshly murmuring,
held back his flood and checked his seaward way.
But Turnus' courage failed not; he alone
his followers roused, and with reproachful words
alone spoke forth: These signs and prodigies
threaten the Trojan only. Jove himself
has stripped them of their wonted strength: no more
can they abide our deadly sword and fire.
The Trojan path to sea is shut. What hope
of flight is left them now? The half their cause
is fallen. The possession of this land
is ours already; thousands of sharp swords
Italia's nations bring. Small fear have I
of Phrygia's boasted omens. What to me
their oracles from heaven? The will of Fate
and Venus have achieved their uttermost
in casting on Ausonia's fruitful shore
yon sons of Troy. I too have destinies:
and mine, good match for theirs, with this true blade
will spill the blood of all the baneful brood,
in vengeance for my stolen wife. Such wrongs
move not on Atreus' sons alone, nor rouse
only Mycenae to a righteous war.
Say you, Troy falls but once? One crime, say I,
should have contented them; and now their souls
should little less than loathe all womankind.
These are the sort of soldiers that be brave
behind entrenchment, where the moated walls
may stem the foe and make a little room
betwixt themselves and death. Did they not see
how Troy's vast bulwark built by Neptune's hand
crumbled in flame? Forward, my chosen brave!
Who follows me to cleave his deadly way
through yonder battlement, and leap like storm
upon its craven guard? I have no need
of arms from Vulcan's smithy; nor of ships
a thousand strong against our Teucrian foes,
though all Etruria's league enlarge their power.
Let them not fear dark nights, nor coward theft
of Pallas' shrine, nor murdered sentinels
on their acropolis. We shall not hide
in blinding belly of a horse. But I
in public eye and open day intend
to compass their weak wall with siege and fire.
I'll prove them we be no Pelasgic band,
no Danaan warriors, such as Hector's arm
ten years withstood. But look! this day hath spent
its better part. In what remains, rejoice
in noble deeds well done; let weary flesh
have rest and food. My warriors, husband well
your strength against to-morrow's hopeful war.
Meanwhile to block their gates with wakeful guard
is made Messapus' work, and to gird round
their camp with watch-fires. Then a chosen band,
twice seven Rutulian chieftains, man the walls
with soldiery; each leads a hundred men
crested with crimson, armed with glittering gold.
Some post to separate sentries, and prepare
alternate vigil; others, couched on grass,
laugh round the wine and lift the brazen bowls.
The camp-fires cheerly burn; the jovial guard
spend the long, sleepless night in sport and game.

Event: Attack of Turnus on the Trojan camp

123-167
Obstipuere animis Rutuli, conterritus ipse
turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis
rauca sonans reuocatque pedem Tiberinus ab alto.
at non audaci Turno fiducia cessit;
ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:
'Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse
auxilium solitum eripuit: non tela neque ignis
exspectant Rutulos. ergo maria inuia Teucris,
nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est,
terra autem in nostris manibus, tot milia gentes
arma ferunt Italae. nil me fatalia terrent,
si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum;
sat fatis Venerique datum, tetigere quod arua
fertilis Ausoniae Troes. sunt et mea contra
fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem
coniuge praerepta; nec solos tangit Atridas
iste dolor, solisque licet capere arma Mycenis.
"sed periisse semel satis est": peccare fuisset
ante satis, penitus modo non genus omne perosos
femineum. quibus haec medii fiducia ualli
fossarumque morae, leti discrimina parua,
dant animos; at non uiderunt moenia Troiae
Neptuni fabricata manu considere in ignis?
sed uos, o lecti, ferro qui scindere uallum
apparat et mecum inuadit trepidantia castra?
non armis mihi Volcani, non mille carinis
est opus in Teucros. addant se protinus omnes
Etrusci socios. tenebras et inertia furta
Palladii caesis late custodibus arcis
ne timeant, nec equi caeca condemur in aluo:
luce palam certum est igni circumdare muros.
haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga
esse ferant, decimum quos distulit Hector in annum.
nunc adeo, melior quoniam pars acta diei,
quod superest, laeti bene gestis corpora rebus
procurate, uiri, et pugnam sperate parari.'
interea uigilum excubiis obsidere portas
cura datur Messapo et moenia cingere flammis.
bis septem Rutuli muros qui milite seruent
delecti, ast illos centeni quemque sequuntur
purpurei cristis iuuenes auroque corusci.
discurrunt uariantque uices, fusique per herbam
indulgent uino et uertunt crateras aenos.
conlucent ignes, noctem custodia ducit
insomnem ludo.