Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: At last, after well-merited commendation
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VII Chapter 31: Messapus
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Messapus came, steed-tamer, Neptune's son,
by sword and fire invincible: this day,
though mild his people and unschooled in war,
he calls them to embattled lines, and draws
no lingering sword. Fescennia musters there,
Aequi Falisci, and what clans possess
Soracte's heights, Flavinia's fruitful farms,
Ciminian lake and mountain, and the groves
about Capena. Rank on rank they move,
loud singing of their chieftain's praise: as when
a flock of snowy swans through clouded air
return from feeding, and make tuneful cry
from their long throats, while Asia's rivers hear,
and lone Cayster's startled moorland rings:
for hardly could the listening ear discern
the war-cry of a mail-clad host; the sound
was like shrill-calling birds, when home from sea
their soaring flock moves shoreward like a cloud.

Event: Preparations for war between the Trojans and Latium.

At Messapus, equum domitor, Neptunia proles,
quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro,
iam pridem resides populos desuetaque bello
agmina in arma uocat subito ferrumque retractat.
hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos,
hi Soractis habent arces Flauiniaque arua
et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos.
ibant aequati numero regemque canebant:
ceu quondam niuei liquida inter nubila cycni
cum sese e pastu referunt et longa canoros
dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe
pulsa palus.
nec quisquam aeratas acies examine tanto
misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto
urgeri uolucrum raucarum ad litora nubem.