Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: It is a disagreeable task in the case of
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VII Chapter 23: Alecto returns home
Next chapter
Return to index
Previous chapter
While o'er the battle-field thus doubtful swung
the scales of war, the Fury (to her task
now equal proven) having dyed the day
a deep - ensanguined hue, and opened fight
with death and slaughter, made no tarrying
within Hesperia, but skyward soared,
and, loud in triumph, insolently thus
to Juno called: “See, at thy will, their strife
full-blown to war and woe! Could even thyself
command them now to truce and amity?
But I, that with Ausonia's blood befoul
their Trojan hands, yet more can do, if thou
shift not thy purpose. For with dire alarms
I will awake the bordering states to war
enkindling in their souls the frenzied lust
the war-god [Note 1] breathes; till from th' horizon round
the reinforcement pours -- I scattering seeds
of carnage through the land.” In answer spoke
Juno: “Enough of artifice and fear!
Thy provocation works. Now have they joined
in close and deadly combat, and warm blood
those sudden-leaping swords incarnadines,
which chance put in their hands. Such nuptial joys,
such feast of wedlock, let the famous son [Note 2]
of Venus with the King Latinus share!
But yon Olympian Sire and King [Note 3] no more
permits thee freely in our skies to roam.
Go, quit the field! Myself will take control
of hazards and of labors yet to be.”
Thus Saturn's daughter spoke. Alecto then,
unfolding far her hissing, viperous wings,
turned toward her Stygian home, and took farewell
of upper air. Deep in Italia lies
a region mountain-girded, widely famed,
and known in olden songs from land to land:
the valley of Amsanctus; deep, dark shades
enclose it between forest-walls, whereby
through thunderous stony channel serpentines
a roaring fall. Here in a monstrous cave
are reathing-holes of hell, a vast abyss
where Acheron opes wide its noisome jaws:
in this Alecto plunged, concealing so
her execrable godhead, while the air
of earth and heaven felt the curse removed.

Note 1: war-god = Mars
Note 2: son = Aeneas
Note 3: King = Jove

Events: Preparations for war between the Trojans and Latium., The Gods interfere in the Aeneid

Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur,
promissi dea facta potens, ubi sanguine bellum
imbuit et primae commisit funera pugnae,
deserit Hesperiam et caeli conuersa per auras
Iunonem uictrix adfatur uoce superba:
'en, perfecta tibi bello discordia tristi;
dic in amicitiam coeant et foedera iungant.
quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros,
hoc etiam his addam, tua si mihi certa uoluntas:
finitimas in bella feram rumoribus urbes,
accendamque animos insani Martis amore
undique ut auxilio ueniant; spargam arma per agros.'
tum contra Iuno: 'terrorum et fraudis abunde est:
stant belli causae, pugnatur comminus armis,
quae fors prima dedit sanguis nouus imbuit arma.
talia coniugia et talis celebrent hymenaeos
egregium Veneris genus et rex ipse Latinus.
te super aetherias errare licentius auras
haud pater ille uelit, summi regnator Olympi.
cede locis. ego, si qua super fortuna laborum est,
ipsa regam.' talis dederat Saturnia uoces;
illa autem attollit stridentis anguibus alas
Cocytique petit sedem supera ardua linquens.
est locus Italiae medio sub montibus altis,
nobilis et fama multis memoratus in oris,
Amsancti ualles; densis hunc frondibus atrum
urget utrimque latus nemoris, medioque fragosus
dat sonitum saxis et torto uertice torrens.
hic specus horrendum et saeui spiracula Ditis
monstrantur, ruptoque ingens Acheronte uorago
pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
inuisum numen, terras caelumque leuabat.