|Religion||Subjects||Images||Queries||Links||Contact||Do not fly Iberia|
Do not display Latin text
Display Dutch text
Ovid XV Chapter 13: 479-546 The transformation of Hippolytus
Return to index
His mind versed in these and other teachings, it is said that Numa returned to his native country, and took control of Latium, at the people's request. Blessed with a nymph, Egeria, for wife, and guided by the Muses, he taught the sacred rituals, and educated a savage, warlike, race in the arts of peace. When, in old age, he relinquished his sceptre, with his life, the women of Latium, the populace, and the senators wept for the dead Numa: but Egeria, his wife, left the city, and lived in retirement, concealed by dense woods, in the valley of Aricia, and her sighs and lamentations prevented the worship of Oresteian Diana. O! How often the nymphs of the lakes and groves admonished her to stop, and spoke words of consolation to her! How often Hippolytus, Theseus's heroic son, said, to the weeping nymph: 'Make an end to this, since yours is not the only fate to be lamented: think of others' like misfortunes: you will endure your own more calmly. I wish my own case had no power to lighten your sorrow! But even mine can. If your ears have heard anything of Hippolytus, of how, through his father's credulity, and the deceits of his accursed step-mother, he met his death, though you will be amazed, and I will prove it with difficulty, nevertheless, I am he. Phaedra, Pasiphae's daughter, having tried, vainly, to tempt me to dishonour my father's bed, deflected guilt, and, (more through fear than anger at being rejected?), made out I had wanted, what she wished, and so accused me. Not in the least deserving it, my father banished me from the city, and called down hostile curses on my head. Exiled, I headed my chariot towards Troezen, Pittheus's city, and was travelling the Isthmus, near Corinth, when the sea rose, and a huge mass of water shaped itself into a mountain, and seemed to grow, and give out bellowings, splitting at the summit: from it, a horned bull, emerged, out of the bursting waters, standing up to his chest in the gentle breeze, expelling quantities of seawater from his nostrils and gaping mouth. My companions' hearts were troubled, but my mind stayed unshaken, preoccupied with thoughts of exile, when my fiery horses turned their necks towards the sea, and trembled, with ears pricked, disturbed by fear of the monster, and dragged the chariot, headlong, down the steep cliff. I struggled, in vain, to control them with the foam-flecked reins, and leaning backwards, strained at the resistant thongs. Even then, the horses' madness would not have exhausted my strength, if a wheel had not broken, and been wrenched off, as the axle hub, round which it revolves, struck a tree. I was thrown from the chariot, and, my body entangled in the reins, my sinews caught by the tree, you might have seen my living entrails dragged along, my limbs partly torn away, partly held fast, my bones snapped with a loud crack, and my weary spirit expiring: no part of my body recognisable: but all one wound. Now can you compare your tragedy, or dare you, nymph, with mine? I saw, also, the kingdom without light, and bathed my lacerated body in Phlegethon's waves: there still, if Apollo's son, Aesculapius, had not restored me to life with his powerful cures. When, despite Dis's anger, I regained it, by the power of herbs and Paean's [Note 1] help, Cynthia [Note 2] created a dense mist round me, so that I might not be seen and increase envy at the gift. And she added a look of age, and left me unrecognisable, so that I would be safe, and might be seen with impunity. She considered, for a while, whether to give me Crete or Delos to live in: abandoning Delos and Crete, she set me down here, and ordered me to discard my name that might remind me of horses, and said: "You, who were Hippolytus, be also, now, Virbius!" Since then I have lived in this grove, one of the minor deities, and sheltering in the divinity of Diana, my mistress, I am coupled with her.' Egeria's grief could not be lessened, even by the sufferings of others: prostrate, at the foot of a mountain, she melted away in tears, till Phoebus's sister, out of pity for her true sorrow, made a cool fountain from her body, and reduced her limbs to unfailing waters. |
Note 1: Paean = Apollo.
Talibus atque aliis instructo pectore dictis |
in patriam remeasse ferunt ultroque petitum
accepisse Numam populi Latialis habenas.
coniuge qui felix nympha ducibusque Camenis
sacrificos docuit ritus gentemque feroci
adsuetam bello pacis traduxit ad artes.
qui postquam senior regnumque aevumque peregit,
exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque
deflevere Numam; nam coniunx urbe relicta
vallis Aricinae densis latet abdita silvis
sacraque Oresteae gemitu questuque Dianae
inpedit. a! quotiens nymphae nemorisque lacusque,
ne faceret, monuere et consolantia verba
dixerunt! quotiens flenti Theseius heros
'siste modum,' dixit 'neque enim fortuna querenda
sola tua est; similes aliorum respice casus:
mitius ista feres, utinamque exempla dolentem
non mea te possent relevare! sed et mea possunt.
'Fando aliquem Hippolytum vestras si contigit aures
credulitate patris, sceleratae fraude novercae
occubuisse neci, mirabere, vixque probabo,
sed tamen ille ego sum. me Pasiphaeia quondam
temptatum frustra patrium temerare cubile,
quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso
(indiciine metu magis offensane repulsae?)
damnavit, meritumque nihil pater eicit urbe
hostilique caput prece detestatur euntis.
Pittheam profugo curru Troezena petebam
iamque Corinthiaci carpebam litora ponti,
cum mare surrexit, cumulusque inmanis aquarum
in montis speciem curvari et crescere visus
et dare mugitus summoque cacumine findi;
corniger hinc taurus ruptis expellitur undis
pectoribusque tenus molles erectus in auras
naribus et patulo partem maris evomit ore.
corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit
exiliis contenta suis, cum colla feroces
ad freta convertunt adrectisque auribus horrent
quadrupedes monstrique metu turbantur et altis
praecipitant currum scopulis; ego ducere vana
frena manu spumis albentibus oblita luctor
et retro lentas tendo resupinus habenas.
nec tamen has vires rabies superasset equorum,
ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem,
stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset.
excutior curru, lorisque tenentibus artus
viscera viva trahi, nervos in stipe teneri,
membra rapi partim partimque reprensa relinqui,
ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres
exhalari animam nullasque in corpore partes,
noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus.
num potes aut audes cladi conponere nostrae,
nympha, tuam? vidi quoque luce carentia regna
et lacerum fovi Phlegethontide corpus in unda,
nec nisi Apollineae valido medicamine prolis
reddita vita foret; quam postquam fortibus herbis
atque ope Paeonia Dite indignante recepi,
tum mihi, ne praesens augerem muneris huius
invidiam, densas obiecit Cynthia nubes,
utque forem tutus possemque inpune videri,
addidit aetatem nec cognoscenda reliquit
ora mihi Cretenque diu dubitavit habendam
traderet an Delon: Delo Creteque relictis
hic posuit nomenque simul, quod possit equorum
admonuisse, iubet deponere "qui" que "fuisti
Hippolytus," dixit "nunc idem Virbius esto!"
hoc nemus inde colo de disque minoribus unus
numine sub dominae lateo atque accenseor illi.'