Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: She had instructed Nero in profligacy, h
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book III Chapter 13: Andromache visited
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Here wondrous tidings met us, that the son
of Priam, Helenus, held kingly sway
o'er many Argive cities, having wed
the Queen of Pyrrhus, great Achilles' son,
and gained his throne; and that Andromache
once more was wife unto a kindred lord.
Amazement held me; all my bosom burned
to see the hero's face and hear this tale
of strange vicissitude. So up I climbed,
leaving the haven, fleet, and friendly shore.
That self-same hour outside the city walls,
within a grove where flowed the mimic stream
of a new Simois, Andromache,
with offerings to the dead, and gifts of woe,
poured forth libation, and invoked the shade
of Hector, at a tomb which her fond grief
had consecrated to perpetual tears,
though void; a mound of fair green turf it stood,
and near it rose twin altars to his name.
She saw me drawing near; our Trojan helms
met her bewildered eyes, and, terror-struck
at the portentous sight, she swooning fell
and lay cold, rigid, lifeless, till at last,
scarce finding voice, her lips addressed me thus :
“Have I true vision? Bringest thou the word
Of truth, O goddess-born? Art still in flesh?
Or if sweet light be fled, my Hector, where?”
With flood of tears she spoke, and all the grove
reechoed to her cry. Scarce could I frame
brief answer to her passion, but replied
with broken voice and accents faltering:
“I live, t is true. I lengthen out my days
through many a desperate strait. But O, believe
that what thine eyes behold is vision true.
Alas! what lot is thine, that wert unthroned
from such a husband's side? What after-fate
could give thee honor due? Andromache,
once Hector's wife, is Pyrrhus still thy lord?"

Events: The wanderings of Aeneas, Fate of Andromache after the Trojan war

294-319
Hic incredibilis rerum fama occupat auris,
Priamiden Helenum Graias regnare per urbis
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum,
et patrio Andromachen iterum cessisse marito.
obstipui, miroque incensum pectus amore
compellare uirum et casus cognoscere tantos.
progredior portu classis et litora linquens,
sollemnis cum forte dapes et tristia dona
ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam
libabat cineri Andromache manisque uocabat
Hectoreum ad tumulum, uiridi quem caespite inanem
et geminas, causam lacrimis, sacrauerat aras.
ut me conspexit uenientem et Troia circum
arma amens uidit, magnis exterrita monstris
deriguit uisu in medio, calor ossa reliquit,
labitur, et longo uix tandem tempore fatur:
'uerane te facies, uerus mihi nuntius adfers,
nate dea? uiuisne? aut, si lux alma recessit,
Hector ubi est?' dixit, lacrimasque effudit et omnem
impleuit clamore locum. uix pauca furenti
subicio et raris turbatus uocibus hisco:
'uiuo equidem uitamque extrema per omnia duco;
ne dubita, nam uera uides.
heu! quis te casus deiectam coniuge tanto
excipit, aut quae digna satis fortuna reuisit,
Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia seruas?'