|Religion||Subjects||Images||Queries||Links||Contact||Do not fly Iberia|
Display Latin text
translated by Theodore C. Williams
Book II Chapter 27: Aeneas finds his father
Return to index
Soon came I [Note 1] to my father's [Note 2] ancient seat, |
our home and heritage. But lo! my sire
(whom first of all I sought, and first would bear
to safe asylum in the distant hills)
vowed he could never, after fallen Troy,
live longer on, or bear an exile's woe.
"O you", he cried, "whose blood not yet betrays
the cruel taint of time, whose powers be still
unpropped and undecayed, go, take your flight.
If heavenly wrath had willed my life to spare,
this dwelling had been safe. It is too much
that I have watched one wreck, and for too long
outlived my vanquished country. Thus, O, thus!
Compose these limbs for death, and say farewell.
My own hand will procure it; or my foe
will end me of mere pity, and for spoil
will strip me bare. It is an easy loss
to have no grave. For many a year gone by,
accursed of Heaven, I tarry in this world
a useless burden, since that fatal hour
when Jove, of gods the Sire and men the King,
his lightnings o'er me breathed and blasting fire.
Atque ubi iam patriae peruentum ad limina sedis
antiquasque domos, genitor, quem tollere in altos
optabam primum montis primumque petebam,
abnegat excisa uitam producere Troia
exsiliumque pati. 'uos o, quibus integer aeui
sanguis,' ait, 'solidaeque suo stant robore uires,
uos agitate fugam.
me si caelicolae uoluissent ducere uitam,
has mihi seruassent sedes. satis una superque
uidimus excidia et captae superauimus urbi.
sic o sic positum adfati discedite corpus.
ipse manu mortem inueniam; miserebitur hostis
exuuiasque petet. facilis iactura sepulcri.
iam pridem inuisus diuis et inutilis annos
demoror, ex quo me diuum pater atque hominum rex
fulminis adflauit uentis et contigit igni.'