Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Appius Claudius, harsh by nature, and no
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book XII Chapter 19: Juturna keeps Turnus from Aeneas
Next chapter
Return to index
Previous chapter
The warrior-maid Juturna, seeing this,
distraught with terror, strikes down from his place
Metiscus, Turnus' charioteer, who dropped
forward among the reins and off the pole.
Him leaving on the field, her own hand grasped
the loosely waving reins, while she took on
Metiscus' shape, his voice, and blazoned arms.
As when through some rich master's spacious halls
speeds the black swallow on her lightsome wing,
exploring the high roof, or harvesting
some scanty morsel for her twittering brood,
round empty corridors or garden-pools
noisily flitting: so Juturna roams
among the hostile ranks, and wings her way
behind the swift steeds of the whirling car.
At divers points she lets the people see
her brother's glory, but not yet allows
the final tug of war; her pathless flight
keeps far away. Aeneas too must take
a course circuitous, and follows close
his foeman's track; loud o'er the scattered lines
he shouts his challenge. But whene'er his eyes
discern the foe, and fain he would confront
the flying-footed steeds, Juturna veers
the chariot round and flies. What can he do?
Aeneas' wrath storms vainly to and fro,
and wavering purposes his heart divide.
Against him lightly leaped Messapus forth,
bearing two pliant javelins tipped with steel;
and, whirling one in air, he aimed it well,
with stroke unfailing. Great Aeneas paused
in cover of his shield and crouched low down
upon his haunches. But the driven spear
battered his helmet's peak and plucked away
the margin of his plume. Then burst his rage:
his cunning foes had forced him; so at last,
while steeds and chariot in the distance fly,
he plunged him in the fray, and called on Jove
the altars of that broken oath to see.
Now by the war-god's [Note 1] favor he began
grim, never-pitying slaughter, and flung free
the bridle of his rage.

Note 1: war-god = Mars

Event: Renewal of the war.

468-499
Hoc concussa metu mentem Iuturna uirago
aurigam Turni media inter lora Metiscum
excutit et longe lapsum temone reliquit;
ipsa subit manibusque undantis flectit habenas
cuncta gerens, uocemque et corpus et arma Metisci.
nigra uelut magnas domini cum diuitis aedes
peruolat et pennis alta atria lustrat hirundo
pabula parua legens nidisque loquacibus escas,
et nunc porticibus uacuis, nunc umida circum
stagna sonat: similis medios Iuturna per hostis
fertur equis rapidoque uolans obit omnia curru,
iamque hic germanum iamque hic ostentat ouantem
nec conferre manum patitur, uolat auia longe.
haud minus Aeneas tortos legit obuius orbis,
uestigatque uirum et disiecta per agmina magna
uoce uocat. quotiens oculos coniecit in hostem
alipedumque fugam cursu temptauit equorum,
auersos totiens currus Iuturna retorsit.
heu, quid agat? uario nequiquam fluctuat aestu,
diuersaeque uocant animum in contraria curae.
huic Messapus, uti laeua duo forte gerebat
lenta, leuis cursu, praefixa hastilia ferro,
horum unum certo contorquens derigit ictu.
substitit Aeneas et se collegit in arma
poplite subsidens; apicem tamen incita summum
hasta tulit summasque excussit uertice cristas.
tum uero adsurgunt irae, insidiisque subactus,
diuersos ubi sensit equos currumque referri,
multa Iouem et laesi testatus foederis aras
iam tandem inuadit medios et Marte secundo
terribilis saeuam nullo discrimine caedem
suscitat, irarumque omnis effundit habenas.