Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Their sky is obscured by continual rain
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book X Chapter 28: Attack of Mezentius
Next chapter
Return to index
Previous chapter
At Jove's command Mezentius, breathing rage,
now takes the field and leads a strong assault
against victorious Troy. The Tuscan ranks
meet round him, and press hard on him alone,
on him alone with vengeance multiplied
their host of swords they draw. As some tall cliff,
projecting to the sea, receives the rage
of winds and waters, and untrembling bears
vast, frowning enmity of seas and skies, --
so he. First Dolichaon's son he slew,
Hebrus; then Latagus and Palmus, though
they fled amain; he smote with mighty stone
torn from the mountain, full upon the face
of Latagus; and Palmus he let lie
hamstrung and rolling helpless; he bestowed
the arms on his son Lausus for a prize,
another proud crest in his helm to wear;
he laid the Phrygian Evanthus low;
and Mimas, Paris' comrade, just his age, --
born of Theano's womb to Amycus
his sire, that night when royal Hecuba,
teeming with firebrand, gave Paris birth:
one in the city of his fathers sleeps;
and one, inglorious, on Laurentian strand.
As when a wild boar, harried from the hills
by teeth of dogs (one who for many a year
was safe in pine-clad Vesulus, or roamed
the meres of Tiber, feeding in the reeds)
falls in the toils at last, and stands at bay,
raging and bristling, and no hunter dares
defy him or come near, but darts are hurled
from far away, with cries unperilous:
not otherwise, though righteous is their wrath
against Mezentius, not a man so bold
as face him with drawn sword, but at long range
they throw their shafts and with loud cries assail;
he, all unterrified, makes frequent stand,
gnashing his teeth, and shaking off their spears.

Events: Aeneas relieves the siege of the Trojan camp, The Gods interfere in the Aeneid

689-718
At Iouis interea monitis Mezentius ardens
succedit pugnae Teucrosque inuadit ouantis.
concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni,
uni odiisque uiro telisque frequentibus instant.
ille (uelut rupes uastum quae prodit in aequor,
obuia uentorum furiis expostaque ponto,
uim cunctam atque minas perfert caelique marisque
ipsa immota manens) prolem Dolichaonis Hebrum
sternit humi, cum quo Latagum Palmumque fugacem,
sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
occupat os faciemque aduersam, poplite Palmum
succiso uolui segnem sinit, armaque Lauso
donat habere umeris et uertice figere cristas.
nec non Euanthen Phrygium Paridisque Mimanta
aequalem comitemque, una quem nocte Theano
in lucem genitore Amyco dedit et face praegnas
Cisseis regina Parim; Paris urbe paterna
occubat, ignarum Laurens habet ora Mimanta.
ac uelut ille canum morsu de montibus altis
actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos
defendit multosque palus Laurentia silua
pascit harundinea, postquam inter retia uentum est,
substitit infremuitque ferox et inhorruit armos,
nec cuiquam irasci propiusue accedere uirtus,
sed iaculis tutisque procul clamoribus instant;
haud aliter, iustae quibus est Mezentius irae,
non ulli est animus stricto concurrere ferro,
missilibus longe et uasto clamore lacessunt.
ille autem impauidus partis cunctatur in omnis
dentibus infrendens et tergo decutit hastas: